←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Safi Kaskas   
So We brought out the believers that were in town.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We brought out (those) who were therein of the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
M. M. Pickthall   
Then we brought forth such believers as were there
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We evacuated those of the Believers who were there
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Safi Kaskas   
So We brought out the believers that were in town.
Wahiduddin Khan   
We saved all the faithful in the town
Shakir   
Then We brought forth such as were therein of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
T.B.Irving   
So We brought out anyone there who were believers,
Abdul Hye   
So We brought out all those who were believers in the town,
The Study Quran   
So We brought forth those among them who were believers
Dr. Kamal Omar   
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
Farook Malik   
Then We saved all those who were believers in the tow
Talal A. Itani (new translation)   
We evacuated all the believers who were in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Muhammad Sarwar   
We saved the believers among them
Muhammad Taqi Usmani   
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Shabbir Ahmed   
We then brought forth safe all believers that were in town
Dr. Munir Munshey   
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Syed Vickar Ahamed   
Then We safely removed those of the believers who were there
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We brought out whoever was in the cities of the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We then vacated from it all the believers
Abdel Haleem   
We brought out such believers as were there
Abdul Majid Daryabadi   
Thus We brought forth from there in who were believers
Ahmed Ali   
So We evacuated everyone who was a believer there
Aisha Bewley   
We brought out all the muminun who were there
Ali Ünal   
We brought out (from the land) those in it who were believers
Ali Quli Qara'i   
So We picked out those who were in it of the faithful
Hamid S. Aziz   
Then We brought forth such believers as were therein
Ali Bakhtiari Nejad   
So We brought out anyone who was among the believers in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We saved those believers who were there
Musharraf Hussain   
We rescued the believers from there;
Maududi   
Then We evacuated there from all the believer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We then vacated from it all the believers.
Mohammad Shafi   
We then evacuated all of the believers who lived therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We brought forth from the city those who were believers.
Rashad Khalifa   
We then delivered all the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We brought the believers out of that they were in
Maulana Muhammad Ali   
Then we brought forth such believers as were there
Muhammad Ahmed - Samira   
So We brought out who was in it from the believers
Bijan Moeinian   
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
Faridul Haque   
So We removed the people who had faith, from that town
Sher Ali   
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
Amatul Rahman Omar   
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We brought out from therein the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We brought forth such believers as were in it
George Sale   
And we brought forth the true believers who were in the city
Edward Henry Palmer   
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
John Medows Rodwell   
And we brought forth the believers who were in the city
N J Dawood (2014)   
We led all the believers out of the town ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We evacuated the believers there.
Irving & Mohamed Hegab   
So We brought out anyone there who were believers,
Ahmed Hulusi   
So, We took all the believers out from there.
Mir Aneesuddin   
Then We brought out those who believed from among them,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We evacuated those of the Believers who were there
OLD Literal Word for Word   
Then We brought out (those) who were therein of the believers